Japanese Patent Translation

JP Translation offers high quality translations from Japanese to English, specialising in dealing with Chemical, Electrical and Mechanical Engineering patents.

In translation, quality depends first and foremost on how well the translator understands the content of the source language document (Japanese, in our case), and how clearly the translator expresses that content in the target language (English). Since most of us make errors from time to time, any such errors must be found and corrected before delivering the translation. Our approach to translation quality is based on:

Understanding the Source Document

It goes without saying that to understand technical material, one must have knowledge of the field. When it comes to translation, however, this obvious fact is often overlooked. Some contend that with the proper field-specific dictionaries, any good translator who is fluent in the source and target languages should be able to produce a good translation. A translator who writes well in the target language (English, in our case) but does not understand the technical content, however, may misinterpret the material, and may even mask his errors with polished English.

We only accepts translations in technical areas in which we are reasonably knowledgeable.

Expressing Meaning Clearly in the Target Language

Our people have a background in technical writing, where clarity and accuracy were of paramount importance. These technical writing skills bring clarity to the translations.

Detecting and Correcting Errors

All of our translations are checked carefully by an experienced bilingual proof-reader. Proof-reading is a skill that requires a high level of concentration and attention to detail. We ensure that all errors are detected before the translation is delivered. Detecting and Correcting Errors is a task we take very seriously.